«Чувствовать себя по-настоящему гражданином этой страны» – три десятилетия румынского языка

31 августа исполняется 30 лет со дня провозглашения румынского языка государственным и возвращения к латинской графике. В течение трех десятилетий тема языка, на котором говорят в Республике Молдова, была мотивом для споров в парламенте и в обществе.

Спустя 30 лет после официального возвращения румынского языка в Молдову, «Ziarul de Gardă» побеседовала с людьми разных национальностей и спросила их, какой была бы их жизнь без румынского языка, и насколько важно для них говорить на нем.

«Я не представляю жизни без него»

Габриэла Исак – активистка в сфере охраны окружающей среды, происходящая из многонациональной семьи. Она потомок русских, осетинских, белорусских и молдавских предков. По словам Габриэлы, она учила румынский язык с первого класса, но за неимением среды, чтобы говорить на нем, это был не более чем предмет, преподаваемый в школе. И в университете румынский язык не был частью повседневной жизни молодой женщины. Все изменилось в 2015 году, когда она начала свою деятельность в Ассоциации «EcoVisio», НПО, которая способствует активной гражданственности, экологической, экономической устойчивости и социальному предпринимательству. Спустя время она участвовала в многочисленных мероприятиях и встречах с людьми, которые не очень хорошо знали русский язык.

«Я поняла, что если я хочу передавать людям информацию, я должна предоставить ее на их языке», – говорит Габриэла. «Работая здесь, я получила от жизни и несколько подарков – друзей-носителей румынского языка. Таким образом, румынский язык находит все больше места в моей жизни», – говорит молодая активистка. Был период, когда она боялась говорить на нем, потому что делала ошибки. Она чувствовал, что то, как она выражает свои мысли, отличается от того, как это делают носители языка. Путь к овладению румынским языком был трудным. Вначале девушка писала и редактировала свои тексты сначала на бумаге, чтобы удостовериться, что произносимое ею верно, и теперь она даже стала думать на румынском языке. Ей приносит радость общение с учениками школ или людьми в селах и отправление им своих сообщений. «Для меня румынский язык – это часть жизни, и я не могу представить свою жизнь без него. Особенно некоторые выражения, такие как «amuș» (сейчас) или «oleacă» (немного). Я не могу обойтись без них», – говорит Габриэла. В большинстве случаев получается так, что в беседах с родственниками или друзьями она использует выражения на румынском языке и должна переводить их или объяснять, что они значат. На вопрос, насколько важно знать румынский язык, девушка говорит, что это очень важно: «Во-первых, вы можете общаться с большим количеством людей. Когда вы изучаете язык и говорите на нем, ваша личность меняется так же, как он изменил меня. Когда я говорила только по-русски и по-английски, я чувствовала себя одним человеком, а теперь, когда я говорю и по-румынски, я совсем другой человек. Ты идешь по улице и не отличаешься от других людей, чего не было, когда я говорила только по-русски», – говорит Габриэла.

«Открывается много дверей, если говоришь по-румынски»

Иван Думиникэ вырос на юге Республики Молдова. Его мать – болгарка, а отец – ром. С детства его привлекала румынская культура, и он имел обыкновение смотреть культурные программы на румынском телеканале. Для себя он решил, что должен научиться говорить по-румынски «как по телевизору». Он пытался искать книги на румынском языке в библиотеке в Твардице, селе, населенном этническими болгарами, где прошло его детство. Он нашел только русскоязычную версию книги Иона Друцэ «Птицы нашей юности».

«В старших классах я часто смотрел телеканал «Молдова 1» и повторял то, что говорили по телевизору», – рассказывает молодой человек, который в настоящее время является научным сотрудником Института культурного наследия Академии наук. «После окончания лицея из всех моих коллег я был единственным, кто приехал учиться в Кишинев. Половина коллег уехала учиться в Россию, а другая половина – в Болгарию», – рассказывает молодой человек. Чтобы лучше выучить румынский язык, он попросил, чтобы его поселили в комнате в общежитии со студентом, который знал только румынский, чтобы выучить его. «Он ничего не знал по-русски, а я ничего не знал по-румынски. Мы были как Робинзон Крузо и Пятница. Вместе мы начали учиться», – говорит Думиникэ. Отвечая на вопрос о важности знания румынского языка, молодой исследователь говорит, что «поскольку я знал его, я с легкостью интегрировался в общество. Даже тот факт, что я стал кандидатом исторических наук и защитил кандидатскую диссертацию, кстати, написанную на румынском языке, заставляет меня гордиться тем, что я его знаю. Спустя время я издал первую книгу на румынском языке о болгарах в Бессарабии. Многие двери открываются для нас в стране, если говоришь по-румынски. Мы живем в этом государстве и просто обязаны его знать. Если знаешь язык этого народа, значит, уважаешь его, и не нужно заставлять его говорить на твоем языке, но говори на его языке, потому что он является большинством, и всегда меньшинство, хотим мы этого или нет, должно подчиняться большинству», – заключает Думиникэ.

«Если живешь, можешь что-то изучать»

Иван Артамонов по национальности русский. Он начал говорить по-румынски, когда вышел на пенсию. «Я не вижу разницы между своей жизнью до того, как выучил румынский, и после», – говорит мужчина. Будучи научным исследователем в области информационных технологий, учебники и научные статьи, которые он изучал, были написаны на русском или английском языках. По этой причине у него не было особой необходимости изучать румынский язык. Будучи вовлеченным в свою деятельность, у него не было много времени, чтобы учить его, и не было среды, в которой можно было бы говорить на нем. «В 90-х годах я начал работать с государственными служащими и подумал, что должен знать его лучше», – говорит исследователь, который вместе со своей командой программировал информационную систему для городского автобусного парка, которая работает и сегодня.

«Когда я вышел на пенсию, у меня появилось больше времени, и я начал изучать язык. Я очень много говорил на государственном языке с дочерью и женой. Это была очень хорошая практика. В прошлом году я был с моей дочерью в Яссах. Я переводил для нескольких русских. Тогда я понял, что не знаю языка в совершенстве, но владею им. Если живешь, можешь что-то изучать. Теперь, когда я не столь увлечен научными вопросами, у меня есть время и желание. Я читаю книги и разговариваю с дочерью только на государственном языке», – говорит Артамонов. Мужчина также сказал, что, когда у него была возможность, он говорил на государственном языке даже с ошибками, и, по его мнению, для того, чтобы говорящие на другом языке знали государственный язык, должно быть больше курсов по его изучению. На вопрос о том, насколько важно знать румынский язык, Артамонов процитировал слова Толстого «Cколько языков ты знаешь – столько раз ты человек».

«У меня не было среды, в которой говорят по-румынски»

У Эмилии Банковой болгарское происхождение, и родилась она в селе Кортен Тараклийского района. Она начала изучать румынский язык, когда была ученицей, но поскольку в школе не было учителя, она не овладела им очень хорошо. В ее местности все люди говорят по-болгарски, а за пределами населенного пункта они используют для общения русский. И в университете у нее не было шанса выучить румынский язык, потому что некоторые предметы преподавались на русском языке даже для групп с румынским языком обучения. «У меня не было среды, чтобы говорить по-румынски. Дома мы говорим по-болгарски, на работе тоже. При наличии коммуникационной среды формируется определенный багаж слов», – говорит Банкова, исследовательница из Института культурного наследия Академии наук.

Все изменилось, когда на работе стали организовываться встречи на румынском языке, а научные статьи стали публиковаться на государственном языке. Тогда исследовательница начала изучать румынский язык на курсах, организованных Домом румынского языка, которыми осталась очень довольна. «Теперь я могу справляться с общением в троллейбусе или на рынке», – говорит женщина. Через год она отправилась на стажировку в Болгарию, и на вокзале в Бухаресте ей пришлось сесть на поезд до Софии. Она была очень рада, когда говорила с оператором на румынском, сумела понять всю необходимую ей информацию и не опоздала на поезд. «Я хочу читать румынских писателей, но мне нужна дополнительная практика. Молдавские коллеги пишут очень интересные статьи на румынском языке, которые я хочу и должна читать. Румынский является государственным языком, и мы все должны знать его. Если живешь здесь, должен знать язык, должен уметь читать, чувствовать себя свободно. Тогда ты действительно чувствуешь себя гражданином этой страны», – заключает Банкова.

«Прожить жизнь и не знать языка – в Литве такого нет»

Риманте Олэреску – литовка. В Молдове она живет уже 15 лет. Выйдя замуж за молдаванина, она даже не сомневалась, учить ли ей румынский язык или нет. Процесс обучения занял у нее полгода, и, по ее словам, это было достаточно просто. «Когда все вокруг говорят по-румынски, нужно выражать себя и понимать все, что происходит вокруг», – говорит молодая женщина, которая также является председателем Союза молодых литовцев в Республике Молдова. Она говорит, что не может представить свою жизнь без румынского языка, без того, чтобы понимать, о чем говорят вокруг, не имея возможности справиться самой, или же выражать свои мысли в государственных учреждениях.

«Знание румынского языка дает свободу самому получать то, в чем нуждаешься, без необходимости обращаться за помощью к кому-то», – говорит Риманте. В большинстве случаев, когда она говорит на румынском языке, молодую женщину спрашивают о ее национальности, потому что ее собеседники обращают внимание на ее акцент на румынском языке. Люди удивляются и ценят тот факт, что она знает язык, и ей это в радость. «В Литве те, кто живет там много лет, знают государственный язык. В детстве у меня было много русских друзей. Дома они говорили по-русски, а когда выходили играть, то всегда говорили по-литовски. Даже если у людей есть возможность говорить по-русски дома, учиться в русских школах, все знают литовский. Если они приезжают в страну на месяц или два и не знают литовского, они справляются, и к ним относятся толерантно. Но чтобы прожить жизнь и не знать языка, в Литве такого нет», – отмечает молодая женщина.

«Потому что это неправильно – жить здесь и не знать язык»

У Сакина Сакхдева индийское происхождение, и он прибыл в Молдову 15 лет назад, чтобы специализироваться на ортодонтии в Университете медицины и фармации им. Николая Тестемицану. Университет предоставил студентам возможность выучить один из языков: румынский или русский. Он решил изучать румынский язык и постепенно, в течение двух месяцев, начал говорить по-румынски с друзьями и преподавателями. Несмотря на то, что он иногда делал ошибки в выражениях, они не помешали ему говорить на языке. «Многие боятся говорить, потому что делают ошибки, но я считаю, что благодаря ошибкам мы можем научиться говорить более правильно и быть более уверенными в себе», – говорит врач.
Теперь он бегло говорит по-румынски: «Я могу общаться с кем угодно, и я горжусь тем, что знаю румынский язык и могу говорить с людьми на их языке». Когда я выезжаю за пределы города, люди удивляются, когда видят, что я говорю по-румынски», – говорит стоматолог. Иногда матери, которые приходят на консультацию с детьми, спрашивают, знает ли он румынский язык, а доктор отвечает «да» с улыбкой на губах.

Отвечая на вопрос о том, как обстоят дела по части языка, на котором общаются в Индии, врач говорит, что в его стране люди знают три языка: язык штата, в котором живут, хинди и английский, который является языком обучения. Английский и хинди остаются языками общения во всех штатах. «Я закончил университет в другом штате, а не там, где родился, и когда я приехал туда, мне было интересно выучить и их язык: читать написанное на улице, свободно общаться с людьми. Я думаю, что для всех людей в нашей стране очень интересно знать как можно больше языков, потому что это облегчает наше общение, и мы чувствуем себя уверенно, когда куда-то едем. Все люди, живущие в этой стране, должны знать язык государства, потому что это неправильно – жить здесь и не знать язык. Даже если поначалу стыдно говорить, но если пробовать, я думаю, что можно преодолеть любой страх и свободно говорить на государственном языке», – заключает Сакхдев.

Корина ШЕРЕМЕТ / ZDG 
Вы также можете подписаться на нас в Telegram, где мы публикуем расследования и самые важные новости дня, а также на наш аккаунт в YouTube, Facebook, Twitter, Instagram.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

mersin eskort

-
web tasarım hizmeti
- Werbung Berlin -

vozol 6000