«Язык – это ключ к доверию и интеграции, а также символ уважения к стране, которая тебя принимает.» Истории иностранцев, которые овладели румынским языком в Молдове

Синтия родом с Мадагаскара и живет в Республике Молдова уже 5 лет. Она стала известна десяткам тысяч молдаван. Мейлинг приехала из Китая в Молдову девять лет назад, потому что ей нравится вино и приключения. Лучиано, родившийся в Италии, приехал в Молдову в 2019 году, чтобы работать в Делегации Европейского Союза в Кишиневе. Хотя они из разных уголков мира, их объединила общая цель – изучение румынского языка, официального языка страны, в которой они решили жить.
«Здесь я нашла покой и счастье»
32-летняя Элисоа Синтия Рефанахаривола родом с Мадагаскара, который отличается от Молдовы как климатом, так и традициями. Но за тысячи километров от дома она нашла покой, счастье и новое начало. Впервые она приехала в Молдову в октябре 2019 года на короткий двухнедельный визит с бывшим партнером. Несколько месяцев спустя, в феврале 2020 года, прямо перед пандемией она решила поселиться в Молдове. Сейчас Синтия – известный создатель контента для аудитории Молдовы и Румынии.

Еще находясь на Мадагаскаре, Синтия узнала, что румынский язык является государственным в Молдове, и решила, что, приехав в нашу страну, она его изучит. «На самом деле идея переезда в другую страну – это интеграция, а без языка это невозможно», – считает Синтия. Всего через три дня после приезда в Кишинев она нашла преподавателя и начала занятия: два урока в неделю по полтора часа, три интенсивных месяца. «Было тяжело, но не невозможно», – говорит она. Синтия отмечает, что решение учить румынский язык она не считает чем-то выдающимся или успехом: «Я решила учить румынский, потому что везде написано, что это государственный язык… поэтому я учила, и это нормально».
Сначала она думала, что знание французского будет преимуществом, но на деле это скорее стало препятствием. «Иногда я думаю по-французски, но способ строить мысли полностью отличается от румынского», – рассказывает Синтия. Еще одной трудностью стали русизмы в повседневной речи. Постепенно, с практикой и общением, она стала понимать почти все и даже усвоила некоторые выражения из этого диалекта.
Первое слово, которое она выучила, было «sosire» («прибытие»), которое она, конечно, увидела на табло аэропорта. Затем появились простые формы приветствия: «bună ziua» («добрый день»), «mulțumesc» («спасибо»), «la revedere» («до свидания»). Она говорит, что сложнее всего было выучить слова с буквой «ă»: «Например, „păr” („волосы”) – я постоянно говорю „perul meu”, „perul meu” (мои волосы), и люди не понимают». Синтия признается, что в начале испытывала комплексы, но потом, подумав о том, что она владеет пятью языками, она поняла, что не все может быть идеально. Несмотря на трудности, румынский язык принес ей и любимые слова. «Мне очень нравится слово „păpușică” („куколка”)», – улыбается она.
«Я учила румынский как ребенок»
Чтобы прогрессировать, Синтия использовала все возможные ресурсы: общение с людьми, детские фильмы и мультыильмы на Minimax, коллег и друзей. «Я учила румынский как ребенок», – говорит она, убежденная, что ключ к изучению – ежедневная практика и открытость к новым людям. Так как она коммуникабельный и дружелюбный человек, интеграция в общество не была трудной: «Я всегда прихожу к людям с добрыми намерениями – узнать, спросить, поинтересоваться, и поэтому у меня не возникло проблем с интеграцией. Все прошло очень естественно».
Однако адаптация сопровождалась и культурными сюрпризами. Один из них был связан с похоронными обрядами, а другой – с большим количеством еды на мероприятиях. «Я была в театре и смотрела постановку про 1946 год. Я поняла, что тогда было очень трудно, и теперь уже понимаю, почему люди готовят так много еды», – рассказывает она. В то же время молдавское гостеприимство покорило ее сразу. Она переняла местную привычку быть хорошей хозяйкой и встречать людей с наполненным столом и открытым сердцем.
Сегодня, спустя пять лет после приезда, Синтия считает Молдову своим домом. «Здесь я нашла покой и счастье. Мне нравятся люди», – говорит она. И доказательство ее интеграции – это даже то, как она говорит по-румынски.
«Я хотела приехать в страну, о которой мало кто знает»
Мейлинг Яо 31 год, и она родом из Китая. Впервые она приехала в Республику Молдова в 2016 году, привлеченная смесью любопытства, жажды приключений и страсти к вину. «В Китае мало кто знает о Молдове. Я человек, который любит приключения, и я хотела приехать в страну, о которой мало кто знает», – говорит она. По ее словам, если попробовать искать информацию о Республике Молдова на китайском языке, то найти можно немногое, и это еще больше разожгло ее любопытство и желание переехать сюда. В Молдове Мейлинг получила степень магистра по физике в Государственном университете Молдовы, затем защитила докторскую диссертацию по энологии (наука о виноделии) и теперь работает в этой сфере как исследователь. Она обосновалась в Молдове вместе с мужем, также китайцем, и они строят здесь свою семью.

Вскоре после переезда в Кишинев Мейлинг начала курсы румынского языка, которые длились 8 месяцев. Однако, по ее словам, занятия не соответствовали ее реальным потребностям, так как были слишком простыми, а для учебы в области физики и виноделия ей требовался куда более сложный словарный запас и частые поездки в села и на винодельни. «У меня нет таланта к изучению языков, но это было необходимо, ведь китайцев здесь мало, и у меня почти не было шанса говорить на родном языке. Нужно было каждый день разговаривать по-румынски с разными людьми», – рассказывает она. При этом самой большой проблемой для нее является грамматика: «В китайском языке нет спряжений, грамматика очень простая, а здесь учить румынский тяжело, потому что приходится больше думать».
«Люди очень дружелюбны, когда я говорю по-румынски не совсем правильно»
Первыми словами, которые она выучила, были «bună» («привет») и «bună ziua» («добрый день»), но и это оказалось нелегко. «С акцентом у меня сложнее. На первом уроке румынского я говорила „bună ziua”, но люди думали, что я что-то говорю по-китайски или по-японски, потому что мой акцент звучал как японский», – вспоминает Мейлинг. Со временем она поняла, что язык – это не только инструмент общения, но и способ мышления. Поэтому после изучения румынского ей стало проще интегрироваться в общество.
Сначала она училась по учебникам на китайском, но поскольку их очень мало, она брала книги у студентов, изучающих румынский язык на филологическом факультете. Но, как считает Мейлинг, самой важной остается ежедневная практика общения: «Раньше я была очень замкнутым человеком и не любила разговаривать с людьми, боялась ошибаться, но теперь я думаю, что это очень смело. Люди очень дружелюбны, когда я говорю по-румынски не совсем правильно. Они говорят: „Ничего страшного, практикуй больше”».
Среди ее любимых слов на румынском – «sarmale» («голубцы») и «Nina» (имя ее дочери). Эти слова еще сильнее связали ее с Молдовой. Важным событием стала свадьба. Хотя она прошла в Китае, Мейлинг все же добавила в нее важный молдавский элемент – выбрала себе кумовьев из Молдовы, что для китайской культуры совершенно нетипично. Хотя Молдова и Китай кажутся очень разными, Мейлинг обнаружила удивительные сходства. «Я думаю, что у людей в Китае и Молдове много общего. Например, люди очень дружелюбные, а отношения между ними гораздо ближе», – объясняет она.
Сегодня Мейлинг продолжает работать в области виноделия и считает молдавское вино «исключительным».
«Язык – это ключ к доверию и интеграции, а также символ уважения к стране, которая тебя принимает»
Лучиано Скамбьато Личчарди приехал в Республику Молдова шесть лет назад из Италии для работы в Делегации Европейского Союза в Кишиневе. По его словам, с самого начала он хотел напрямую общаться с людьми, а это значит – не только на английском. «Я хотел понять культуру Молдовы. Язык – это ключ к доверию и интеграции, а также символ уважения к стране, которая тебя принимает», – говорит он.

Будучи итальянцем, Лучиано столкнулся с рядом отличий между румынским и родным языком, что усложнило процесс обучения. «Это немного трудно, потому что, например, в итальянском у нас нет склонений, как у вас в румынском», – объясняет он. Первыми словами, которые он выучил, были «bună ziua» («добрый день») и «mulțumesc» («спасибо») – простые вежливые выражения, которые оказались очень полезными и долгое время казались достаточными.
Позже он начал заниматься с добросовестной преподавательницей, которая его направляла. Другим источником стали видео на YouTube и других платформах. Живя в Молдове и тесно сотрудничая с госучреждениями, Лучиано понял, что важно быть в курсе ситуации в стране, и поэтому начал следить за новостями. Так он смог значительно продвинуться в изучении языка.
Со временем румынский стал для него больше, чем просто инструментом общения, а некоторые выражения приобрели особое эмоциональное значение. «Например, „împreună suntem mai puternici” („вместе мы сильнее”) и „Moldova este o țară mică cu inimă mare” („Молдова – маленькая страна с большим сердцем”) – эти слова запали мне в душу», – рассказывает Лучиано.
«Я уже чувствую себя молдаванином»
Как и любой иностранец, изучающий румынский язык, Лучиано столкнулся с трудностями в произношении. Буква «î» оказалась для него одной из самых сложных, так как в итальянском ее нет. Тем не менее, он нашел слова, которые его покорили. «Очень красивое слово для меня – „inima” („сердце”), потому что оно олицетворяет душу людей, душу Молдовы и оно близко моему сердцу». Он даже смог процитировать нам строфу из гимна Молдовы, и это много для него значило.
Лучиано говорит, что взаимодействие с молдаванами было очень приятным. Он всегда находит поддержку и одобрение, когда пытается разговаривать по-румынски, даже если он не говорит идеально: «Люди уважают меня за то, что я говорю на их языке. Особым моментом для меня стало участие в приеме, посвященном Дню Европы, где я выступал на румынском языке».
Лучиано покидает Республику Молдова в конце августа, так как ему предстоит работать в другой стране. Оглядываясь назад, он признает, что период его пребывания в Молдове совпал с одним из самых трудных этапов в истории страны. Он приехал в 2019 году и работал здесь во время пандемии COVID-19, начала войны России против Украины и волны беженцев, а также на пути Молдовы к европейской интеграции. Теперь он осознает, что все эти события он переживал здесь, вместе с гражданами Молдовы. «Я уже чувствую себя молдаванином, и за это время я испытал много эмоций», – признается Лучиано.
День румынского языка отмечается каждый год 31 августа: в Молдове – с 1990 года, а в Румынии – с 2013 года. 27 августа 1989 года в Кишиневе состоялось Великое Национальное Собрание, в котором участвовало около 750 тысяч человек – примерно шестая часть населения Молдавской Советской Социалистической Республики на то время. В ходе собрания было заявлено требование о признании румынского языка государственным языком в МССР, а также о переходе на латинскую графику. Под влиянием Великого Национального Собрания 27 августа 1989 года Верховный Совет МССР 31 августа 1989 года принял закон, согласно которому румынский язык стал официальным на территории республики, а также принял закон о возвращении к латинскому алфавиту. В 1990 году 31 августа был объявлен национальным праздником Молдовы. Изначально праздник назывался «Limba noastră cea română», («Наш румынский язык»), а в 1994 году его название было изменено на «Limba noastră» («Наш язык»).
По решению 2013 года Конституционный суд установил, что название «румынский язык», указанное в Декларации о независимости Молдовы, имеет преимущество над названием «молдавский» в статье 13 Конституции. В 2023 году Парламент изменил законодательство, и выражение «румынский язык» заменило «молдавский язык» во всех законах Молдовы. Также были заменены выражения «официальный язык», «государственный язык» и «родной язык». Документ был подготовлен группой депутатов из фракции Партии «Действие и солидарность». Кроме того, национальный праздник «Наш язык», как он назывался после 1994 года, был переименован в «Румынский язык».
Влад ГЭЛУШКЭ, репортер-стажер